The Name of the Rose (
Italian:
Il nome della rosa [il ˈnoːme della ˈrɔːza]) is the 1980
debut novel by
Italian author
Umberto Eco. It is a
historical murder mystery set in an Italian
monastery in the year 1327; an intellectual mystery combining
semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies, and literary theory. It was translated into English by
William Weaver in 1983.
The novel has sold over 50 million copies worldwide, becoming one of the
best-selling books ever published.
[1] It has received many international awards and accolades, such as the
Strega Prize in 1981 and
Prix Medicis Étrangère in 1982, and was ranked 14th on
Le Monde's 100 Books of the Century list.
Plot summary[edit]
In 1327,
Franciscan friar William of Baskerville and Adso of
Melk, a
Benedictine novice travelling under his protection, arrive at a Benedictine monastery in
Northern Italy to attend a
theological disputation. This abbey is being used as neutral ground in a dispute between
Pope John XXII, and the Friars Minor, who are suspected of heresy.
The monastery is disturbed by the death of Adelmo of Otranto, an illuminator revered for his illustrations. Adelmo was skilled at comical artwork, especially concerning religious matters. William is tasked by the monastery's
abbot, Abo of Fossanova, to investigate the death, and he has a debate with one of the oldest monks in the abbey, Jorge of Burgos, about the theological meaning of laughter, which Jorge despises.
The next day, a scholar of Aristotle and translator of Greek and Arabic, Venantius of Salvemec, is found dead in a vat of pig's blood. Previously, William and Adso had been prohibited from entering the labyrinthine library by the librarian Malachi of Hildesheim, so they penetrate the labyrinth, discovering that there must be a hidden room, entitled the
finis Africae. Benno of Uppsala, a rhetoric scholar, reveals to William that Malachi, and his assistant Berengar of Arundel, had a homosexual relationship, until Berengar seduced Adelmo, who committed suicide out of conflicting religious shame. The only other monks who knew about the indiscretions were Jorge and Venantius.
By the day after, Berengar has gone missing, which puts pressure onto William. William learns of how Salvatore of Montferrat, and Remigio of Varagine, two cellarer monks, had a history with the
Dulcinian heretics. Meanwhile, Adso is seduced by a peasant girl, with whom he has his first sexual experience. After confessing to William, Adso is absolved, although he still feels guilty. Severinus of Sankt Wendel, the herbalist, tells William that Venantius's body had black stains on the tongue and fingers, which suggests poison. William and Adso penetrate the library once more, discovering that Venantius had a book stolen from him, which they pursue.
On the fourth day, Berengar is found drowned in a bath, although he bears stains similar to those of Venantius.
Bernard Gui, a member of the
Inquisition, arrives to search for the murderer via papal deduction. Due to this arrival, Gui arrests the peasant girl Adso loved, as well as Salvatore, accusing them both of heresy.
Remigio is interrogated by Gui, who scares him into revealing his heretic past, as well as falsely confessing to the crimes of the Abbey. Severinus then is found dead in his room, to which Jorge responds by leading a sermon about the coming of the Antichrist.
Malachi returns to the early sermon that day near death, and his final words concern scorpions. Nicholas of Morimondo, the glazier, tells William that whoever is the librarian would then become the Abbot, and with new light, William goes to the library to search for evidence. The Abbot is distraught that William has not solved the crime, and that the Inquisition is undermining him, so he fires William. That night, William and Adso penetrate the library once more in search of the
finis Africae.
William and Adso discover Jorge waiting for them in the forbidden room. He says that he has been masterminding the Abbey for years, and his last victim is the Abbot himself, who has been trapped into a secret passage of the library. The Abbot suffocates, and Jorge tells them that Venantius's hidden book was
Aristotle's Second Poetics, which speaks of the virtues of laughter, something Jorge despises. Jorge put poison on the pages on the book, knowing that a reader would have to lick his fingers to turn them. Venantius was translating the book and died. Berengar found the body and disposed of it in pig's blood, fearing exposure, before reading the book himself and dying. Malachi was convinced by Jorge to retrieve the book, which was stashed with Severinus, so he kills Severinus and retrieves the book, before getting curious and dying as well.
All of the murders time out with the
Seven Trumpets, which call for objects falling from the sky (Adelmo threw himself from a tower), pools of blood, poison from water, bashing of the stars (Severinus was killed with his head bashed in with a celestial orb), scorpions, locusts, and fire. Jorge consumes the book's poisoned pages and uses Adso's lantern to start a fire, which burns down the library. As the fire spreads to the rest of the abbey, William laments his failure. Confused and defeated, William and Adso escape the abbey. Years later, Adso, now aged, returns to the ruins of the abbey and collects books that were salvaged from the fire, creating a lesser library.
Characters[edit]
- Primary characters
- At the monastery
- Outsiders
Major themes[edit]
Eco was a professor of
semiotics, and employs techniques of
metanarrative, partial fictionalization, and linguistic ambiguity to create a world enriched by layers of meaning. The solution to the central murder mystery hinges on the contents of
Aristotle's
book on Comedy, which has been
lost. In spite of this, Eco speculates on the content and has the characters react to it. Through the motif of this lost and possibly suppressed book which might have aestheticized the farcical, the unheroic and the skeptical, Eco also makes an ironically slanted plea for tolerance and against dogmatic or self-sufficient metaphysical truths—an angle which reaches the surface in the final chapters.
[2]
The Name of the Rose has been described as a work of
postmodernism.
[3] The quote in the novel, "books always speak of other books, and every story tells a story that has already been told", refers to a postmodern idea that all texts perpetually refer to other texts, rather than external reality, while also harkening back to the medieval notion that citation and quotation of books was inherently necessary to write new stories. The novel ends with irony: as Eco explains in his
Postscript to the Name of the Rose, "very little is discovered and the detective is defeated."
[4] After unraveling the central mystery in part through coincidence and error, William of Baskerville concludes in fatigue that there "was no pattern." Thus Eco turns the modernist quest for finality, certainty and meaning on its head, leaving the overall plot partly the result of accident and arguably without meaning.
[3]
The aedificium's labyrinth[edit]
The mystery revolves around the abbey library, situated in a fortified tower—the aedificium. This structure has three floors—the ground floor contains the kitchen and
refectory, the first floor a
scriptorium, and the top floor is occupied by the library.
[5] The two lower floors are open to all, while only the librarian may enter the last. A catalogue of books is kept in the scriptorium, where
manuscripts are read and copied. A monk who wishes to read a book would send a request to the librarian, who, if he thought the request justified, would bring it to the scriptorium. Finally, the library is in the form of a labyrinth, whose secret only the librarian and the assistant librarian know.
[6]
The aedificium has four towers at the four cardinal points, and the top floor of each has seven rooms on the outside, surrounding a central room. There are another eight rooms on the outer walls, and sixteen rooms in the centre of the maze. Thus, the library has a total of fifty-six rooms.
[7] Each room has a scroll containing a verse from the
Book of Revelation. The first letter of the verse is the letter corresponding to that room.
[8] The letters of adjacent rooms, read together, give the name of a region (e.g.
Hibernia in the West tower), and those rooms contain books from that region. The geographical regions are:
The aedificium's labyrinth
- Fons Adae, 'The earthly paradise' contains Bibles and commentaries, East Tower
- Acaia, Greece, Northeast
- Iudaia, Judea, East
- Aegyptus, Egypt, Southeast
- Leones, 'South' contains books from Africa, South Tower
- Yspania, Spain, Southwest outer
- Roma, Italy, Southwest inner
- Hibernia, Ireland, West Tower
- Gallia, France, Northwest
- Germania, Germany, North
- Anglia, England, North Tower
Two rooms have no lettering - the easternmost room, which has an altar, and the central room on the south tower, the so-called
finis Africae, which contains the most heavily guarded books, and can only be entered through a secret door. The entrance to the library is in the central room of the east tower, which is connected to the scriptorium by a staircase.
[9]
Much attention has been paid to the mystery the book's title refers to. In fact, Eco has stated that his intention was to find a "totally neutral title".
[4] In one version of the story, when he had finished writing the novel, Eco hurriedly suggested some ten names for it and asked a few of his friends to choose one. They chose
The Name of the Rose.
[10] In another version of the story, Eco had wanted the neutral title
Adso of Melk, but that was vetoed by his publisher, and then the title
The Name of the Rose "came to me virtually by chance." In the
Postscript to the Name of the Rose, Eco claims to have chosen the title "because the rose is a symbolic figure so rich in meanings that by now it hardly has any meaning left".
[4]
The book's last line,
"Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus" translates as: "the rose of old remains only in its name; we possess naked names." The general sense, as Eco pointed out,
[11] was that from the beauty of the past, now disappeared, we hold only the name. In this novel, the lost "rose" could be seen as
Aristotle's
book on comedy (now forever lost), the exquisite library now destroyed, or the beautiful peasant girl now dead.
The title is also an allusion to the
nominalist position in the
problem of universals, taken by
William of Ockham. According to nominalism, universals are bare names: there is not a universal rose, only the name
rose.
[12]
This text has also been translated as "Yesterday's rose stands only in name, we hold only empty names." This line is a verse by twelfth century monk
Bernard of Cluny (also known as Bernard of Morlaix). Medieval manuscripts of this line are not in agreement: Eco quotes one Medieval variant verbatim,
[13] but Eco was not aware at the time of the text more commonly printed in modern editions, in which the reference is to
Rome (
Roma), not to a rose (
rosa).
[14] The alternative text, with its context, runs:
Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. This translates as "Where now is Regulus, or Romulus, or Remus? / Primordial Rome abides only in its name; we hold only naked names."
[15]
Also the title of the book may be related to a poem by the Mexican poet and mystic
Sor Juana Inés de la Cruz (1651–1695):
Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmín bañada:
campa lozana y gustosa;
pero no, que siendo hermosa
también serás desdichada.
which appears in Eco's
Postscript to the Name of the Rose, and is translated into English in "Note 1" of that book as:
Red rose growing in the meadow,
you vaunt yourself bravely
bathed in crimson and carmine:
a rich and fragrant show.
But no: Being fair,
You will be unhappy soon.
[4]
Allusions[edit]
To other works[edit]
The name of the central character, William of Baskerville, alludes both to the fictional detective
Sherlock Holmes (compare
The Hound of the Baskervilles – also, Adso's description of William in the beginning of the book resembles, almost word for word, Dr. Watson's description of Sherlock Holmes when he first makes his acquaintance in
A Study in Scarlet) and to
William of Ockham (see the next section). The name of the narrator, his apprentice Adso of Melk is among other things a pun on Simplicio from
Galileo Galilei's
Dialogue; Adso deriving from "ad Simplicio" ("to Simplicio"). Adso's putative place of origin, Melk, is the site of a famous medieval library, at
Melk Abbey. And his name echoes the narrator of the Sherlock Holmes stories, Watson (omitting the first and last letters, with "t" and "d" being phonetically similar).
[16]
The blind librarian Jorge of
Burgos is a nod to
Argentinian writer
Jorge Luis Borges, a major influence on Eco. Borges was blind during his later years and was also director of
Argentina's national library; his
short story "
The Library of Babel" is an inspiration for the secret library in Eco's book.
[17] Another of Borges's stories, "
The Secret Miracle", features a blind librarian. In addition, a number of other themes drawn from various of Borges's works are used throughout
The Name of the Rose:
labyrinths, mirrors, sects and obscure manuscripts and books.
The ending also owes a debt to Borges' short story "
Death and the Compass", in which a detective proposes a theory for the behaviour of a murderer. The murderer learns of the theory and uses it to trap the detective. In
The Name of the Rose, the librarian Jorge uses William's belief that the murders are based on the
Revelation of John to misdirect William, though in Eco's tale, the detective succeeds in solving the crime.
The "poisoned page" motif may have been inspired by
Alexandre Dumas' novel
La Reine Margot (1845). It was also used in the film
Il giovedì (1963) by Italian director
Dino Risi.
[18] A similar story is associated with the Chinese erotic novel
Jin Ping Mei, translated as
The Golden Lotus or
The Plum in the Golden Vase.
Eco seems also to have been aware of
Rudyard Kipling's short story "
The Eye of Allah", which touches on many of the same themes, like optics, manuscript illumination, music, medicine, priestly authority and the Church's attitude to scientific discovery and independent thought, and which also includes a character named John of Burgos.
Eco was also inspired by the 19th century Italian novelist
Alessandro Manzoni, citing
The Betrothed as an example of the specific type of historical novel he purposed to create, in which some of the characters may be made up, but their motivations and actions remain authentic to the period and render history more comprehensible.
[19]
Throughout the book, there are
Latin quotes, authentic and apocryphal. There are also discussions of the philosophy of
Aristotle and of a variety of
millenarist heresies, especially those associated with the
fraticelli. Numerous other philosophers are referenced throughout the book, often anachronistically, including
Wittgenstein.
To actual history and geography[edit]
William of Ockham, who lived during the time at which the novel is set, first put forward the principle known as
Ockham's Razor, often summarized as the
dictum that one should always accept as most likely the simplest explanation that accounts for all the facts (a method used by William of Baskerville in the novel).
The book describes monastic life in the 14th century. The action takes place at a
Benedictine abbey during the controversy surrounding the
Apostolic poverty between branches of
Franciscans and
Dominicans; (see
renewed controversy on the question of poverty). The setting was inspired by monumental
Saint Michael's Abbey in
Susa Valley,
Piedmont and visited by Umberto Eco.
[20][not in citation given] The Spirituals abhor wealth, bordering on the
Apostolics or
Dulcinian heresy. The book highlights this tension that existed within
Christianity during the medieval era: the Spirituals, one faction within the Franciscan order, demanded that the Church should abandon all wealth, and some heretical sects began killing the well-to-do, while the majority of the Franciscans and the clergy took to a broader interpretation of the gospel. Also in the background is the conflict between
Louis IV and
Pope John XXII, with the Emperor supporting the Spirituals and the Pope condemning them.
A number of the characters, such as
Bernard Gui,
Ubertino of Casale and the
Minorite Michael of Cesena, are historical figures, though Eco's characterization of them is not always historically accurate. His portrayal of Gui in particular has been widely criticized by historians as an exaggerated caricature; Edward Peters has stated that the character is "rather more sinister and notorious ... than [Gui] ever was historically", and he and others have argued that the character is actually based on the grotesque portrayals of inquisitors and Catholic prelates more broadly in eighteenth and nineteenth-century
Gothic literature, such as
Matthew Gregory Lewis'
The Monk (1796).
[21][22] Additionally, part of the novel's dialogue is derived from Gui's inquisitor's manual, the
Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis. In the inquisition scene, the character of Gui asks the cellarer Remigius, "What do you believe?", to which Remigius replies, "What do you believe, my Lord?" Gui responds, "I believe in all that the Creed teaches," and Remigius tells him, "So I believe, my Lord." Bernard then points out that Remigius is not claiming to believe in the Creed, but to believe that he,
Gui, believes in the Creed; this is a paraphrased example from Gui's inquisitor's manual, used to warn inquisitors of the manipulative tendencies of heretics.
[23]
Adso's description of the portal of the monastery is recognizably that of the portal of the church at
Moissac, France.
[24] Dante Alighieri and his
Comedy are mentioned once in passing. There is also a quick reference to a famous "Umberto of Bologna"—Umberto Eco himself.
Adaptations[edit]
Dramatic works[edit]
- A Spanish video game adaptation was released in 1987 under the title La Abadía del Crimen (The Abbey of Crime).
- Nomen Rosae (1988)[26], a Spanish ZX Spectrum maze video game developed by Cocasoft and published by MicroHobby. It only depicts the abbey's library of the novel.[27]
- Il Noma della Rosa [sic] (1993) is a Slovak ZX Spectrum adventure video game developed by Orion Software and published by Perpetum.[28]
- Mystery of the Abbey is a board game inspired by the novel, designed by Bruno Faidutti and Serge Laget.
- Ravensburger published an eponymous board game in 2008, designed by Stefan Feld, based on the events of the book.[29]
- Murder in the Abbey (2008), an adventure video game loosely based upon the novel, was developed by Alcachofa Soft and published by DreamCatcher Interactive.
- La Abadía del Crimen Extensum (The Abbey of Crime Extensum), a free remake of La Abadía del Crimen written in Java, was released on Steam in 2016 with English-, French-, Italian-, and Spanish-language versions. This remake greatly enhances the gameplay of the original, while also expanding the story and the cast of characters, borrowing elements from the movie and book. The game is dedicated to Umberto Eco, who died in 2016, and Paco Menéndez, the programmer of the original game.[30]
- Dutch multi-instrumentalist Ayreon released the song "The Abbey of Synn" on his album Actual Fantasy (1996). Lyrics are direct references to the story.
- The Swedish metal band Falconer released the song "Heresy in Disguise" in 2001, part of their Falconer album. The song is based on the novel.
- The British metal band Iron Maiden released the song "Sign of the Cross" in 1995, part of their X Factor album. The song refers to the novel.
- The British rock band Ten released the album The Name of the Rose (1996), whose eponymous track is loosely based around some of the philosophical concepts of the novel.
Television[edit]
See also[edit]
References[edit]
- ^ Library Journal Archived 2008-09-21 at the Wayback Machine (no date)
- ^ Lars Gustafsson, postscript to Swedish edition The Name of the Rose
- ^ Jump up to: a b Christopher Butler. Postmodernism: A Very Short Introduction. OUP, 2002. ISBN 978-0-19-280239-2 — see pages 32 and 126 for discussion of the novel.
- ^ Jump up to: a b c d "Postscript to the Name of the Rose", printed in The Name of the Rose (Harcourt, Inc., 1984), p. 506.
- ^ First Day, Terce, paragraph 37
- ^ First Day, Terce, paragraph 67
- ^ Third Day, Vespers, paragraphs 50-56
- ^ Third Day, Vespers, paragraphs 64-68
- ^ Fourth Day, After Compline
- ^ Umberto Eco. On Literature. Secker & Warburg, 2005, p. 129-130. ISBN 0-436-21017-7.
- ^ "Name of the Rose: Title and Last Line". Archived from the original on 2007-01-21. Retrieved 2007-03-15.
- ^ https://www.crisismagazine.com/1987/war-of-the-rose-the-historical-context-of-the-name-of-the-rose
- ^ Eco would have found this reading in, for example, the standard text edited by H.C. Hoskier (London 1929); only the Hiersemann manuscript preserves "Roma". For the verse quoted in this form before Eco, see e.g. Alexander Cooke, An essay on the origin, progress, and decline of rhyming Latin verse (1828), p. 59, and Hermann Adalbert Daniel, Thesaurus hymnologicus sive hymnorum canticorum sequentiarum (1855), p. 290. See further Pepin, Ronald E. "Adso's closing line in The Name of the Rose." American notes and queries (May–June 1986): 151–152.
- ^ As Eco wrote in "The Author and his Interpreters" Archived 2008-01-01 at the Wayback Machine "Thus the title of my novel, had I come across another version of Morlay's poem, could have been The Name of Rome (thus acquiring fascist overtones)".
- ^ See the source edition of 2009: Bernard of Cluny, De contemptu mundi: Une vision du monde vers 1144, ed. and trans. A. Cresson, Témoins de notre histoire (Turnhout, 2009), p. 126 (bk. 1, 952), and note thereto p. 257.
- ^ Capozzi, Rocco, ed. (February 22, 1997). Reading Eco: An Anthology. Indiana University Press. ISBN 9780253112828.
- ^ 1899-1986., Borges, Jorge Luis, (2000). The library of Babel. Desmazières, Erik, 1948-, Hurley, Andrew, 1944-, Giral, Angela. Boston: David R. Godine. ISBN 156792123X. OCLC 44089369.
- ^ notes to Daniele Luttazzi. Lolito. pp. 514–15.
- ^ Umberto, Eco (1984). Postscript to The name of the rose. Eco, Umberto (1st ed.). San Diego: Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 9780151731565. OCLC 10996520.
- ^ "AVOSacra - Associazione volontari Sacra di San Michele".
- ^ Peters, Edward (1988). Inquisition. Berkeley: University of California Press. pp. 60, 307. ISBN 0520066308.
- ^ Ganim, John M. (2009). "Medieval noir: anatomy of a metaphor". In Bernau, Anke; Bildhauer, Bettina (eds.). Medieval film. Manchester: Manchester University Press. pp. 198–9. ISBN 9780719077029. OCLC 313645262.
- ^ "Bernard Gui: Inquisitorial Technique (c.1307-1323)". Internet History Sourcebooks Project. Retrieved 2019-02-27.
- ^ Petersen, Nils Holger; Clüver, Claus; Bell, Nicolas (2004). Signs of Change: Transformations of Christian Traditions and Their Representation in the Arts, 1000-2000. Rodopi. ISBN 9042009993.
- ^ Canby, Vincent (September 24, 1986). "The Name of the Rose (1986) FILM: MEDIEVAL MYSTERY IN 'NAME OF THE ROSE'". The New York Times.
- ^ "Nomen Rosae". World of Spectrum. Ignacio Prini Garcia.
- ^ "Nomen Rosae". World of Spectrum.
- ^ "Noma della Rosa, Il". World of Spectrum.
- ^ "GeekBuddy Analysis: The Name of the Rose (2008)". BoardGameGeek.com. Ravensburger. Retrieved May 2019.
- ^ "La abadía del crimen Extensum". abadiadelcrimenextensum.com.
- ^ Roxborough, Scott (November 2, 2017). "John Turturro, Rupert Everett to Star in TV Version of 'The Name of the Rose'". The Hollywood Reporter. Retrieved November 14, 2017.
- ^ Vivarelli, Nick (October 16, 2017). "John Turturro to Play Monk William of Baskerville in 'Name of The Rose' TV Adaptation (EXCLUSIVE)". Variety. Retrieved November 14, 2017.
Sources[edit]
- Eco, Umberto (1983). The Name of the Rose. Harcourt.
- Coletti, Theresa (1988). Naming the Rose. Cornell University Press.
- Haft, Adele (1999). The Key to The Name of the Rose. University of Michigan Press. ISBN 978-0-472-08621-4
- Ketzan, Erik. "Borges and The Name of the Rose". Archived from the original on 2007-08-14. Retrieved 2007-08-18.
- Wischermann, Heinfried (1997). Romanesque. Konemann.
External links[edit]
No comments:
Post a Comment